Новини Едмонтону Новини Едмонтону
UA

Як коректно перекласти українські документи для подання в Канаді?

Переїзд до Едмонтону неминуче пов'язаний із документами. Свідоцтво про народження, диплом, водійське посвідчення, виписка про шлюб, довідка про несудимість — усі ці папери, видані в Україні, написані кирилицею і не мають юридичної сили в Канаді в оригінальному вигляді. Щоб документ «запрацював» у Едмонтоні — в школі, банку, лікарні, страховій компанії, університеті або у справах імміграції — він має бути перекладений, а в багатьох випадках ще й засвідчений певним чином.

Помилкою багатьох новоприбулих є думка, що будь-який переклад підійде. Насправді в Канаді існують чіткі вимоги до того, хто може виконувати переклад для офіційних цілей, у якому форматі він має подаватися і що необхідно додатково до самого тексту. Ці вимоги різняться залежно від того, для якої установи готується пакет документів: для IRCC (імміграційна служба), для університету, для водійської ліцензії чи для роботодавця. Нерозуміння цих відмінностей може призвести до відмови, затримки або необхідності робити все заново — а це час і гроші.

Три ключові поняття: сертифікований переклад, афідавіт і нотаріальне засвідчення

Перш ніж розбирати конкретні ситуації, важливо зрозуміти три базові терміни, які постійно зустрічаються в контексті офіційного перекладу в Канаді.

Сертифікований переклад (Certified Translation) — це переклад, виконаний перекладачем, який є членом офіційної провінційної або національної асоціації, а саме ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) або іншої асоціації, акредитованої CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council). Такий перекладач має спеціальний штамп або печатку, і їхній підпис на документі є аналогом підтвердження якості та відповідальності. IRCC та більшість університетів визнають такий переклад без жодних додаткових процедур — штамп члена ATIA є достатнім підтвердженням.

Афідавіт (Affidavit) — це письмова клятвена заява перекладача про те, що він/вона добре знає обидві мови і що переклад є точним та повним. Ця заява скріплюється присягою перед нотаріусом, комісаром присяг (Commissioner of Oaths) або мировим суддею. IRCC вимагає афідавіт у тих випадках, коли переклад виконаний особою, яка не є сертифікованим членом провінційної асоціації. Іншими словами, якщо перекладач не є членом ATIA — потрібен афідавіт. Якщо є — достатньо штампа. Афідавіт не може бути підготовлений самим заявником або членом його сім'ї, навіть якщо ця особа є кваліфікованим перекладачем.

Нотаріальне засвідчення (Notarization) — це окрема процедура, під час якої нотаріус або комісар присяг засвідчує справжність підпису на документі або підтверджує, що копія є вірною з оригіналом. У контексті перекладу нотаріус може скріпити підпис перекладача під афідавітом або, якщо сам нотаріус знає обидві мови, засвідчити точність перекладу. Важливо розуміти, що нотаріальне засвідчення не підтверджує якість перекладу — лише справжність підписів.

Що таке ATIA і чому це важливо

ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) — єдина офіційна асоціація сертифікованих перекладачів і перекладачів усного мовлення в Альберті, і водночас єдиний провінційний представник Канади в CTTIC. Вона була заснована у 1979 році і встановлює стандарти якості для перекладацької діяльності в провінції.

Для того, щоб стати членом ATIA, необхідно не лише знати мови, а й скласти іспити з етики, мовної компетенції та перекладу. При цьому кандидат повинен бути громадянином або постійним резидентом Канади і проживати в Альберті. Це означає, що нещодавно прибулий українець, навіть якщо є фаховим перекладачем, не може автоматично отримати статус сертифікованого перекладача ATIA — необхідний певний час для легалізації статусу та проходження іспитів.

Для пошуку сертифікованого перекладача з української мови в Альберті є кілька шляхів. Найпряміший — скористатися директорією на сайті ATIA (atia.ab.ca/directory-search), де можна відфільтрувати фахівців за мовною парою. Також EISA (Edmonton Immigrant Services Association) рекомендована урядом Альберти як ресурс для пошуку перекладачів, зокрема для цілей IQAS. Ще один відомий в Едмонтоні сертифікований перекладач — Ігор Ісаєв (isaev.ca), який є членом ATIA та CTTIC і спеціалізується на парі українська–англійська.

Вимоги IRCC: переклад для імміграційних справ

IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) — найбільш вимоглива установа в плані перекладу документів. Будь-який документ не англійською або французькою мовою, що подається до IRCC, має супроводжуватися:

  • по-перше, копією оригінального документа (не перекладом, а саме копією першоджерела),
  • по-друге, перекладом на англійську або французьку з усіма штампами, печатками, рукописними нотатками та навіть виправленнями,
  • по-третє, або штампом сертифікованого перекладача ATIA, або окремим афідавітом.

IRCC прямо вказує: переклад має бути виконаний із першоджерела, а не з копії чи транскрипту. Переклад абсолютно всіх написаних на документі елементів є обов'язковим — якщо на документі є штамп «дійсний», він теж має бути перекладений. Пропуск будь-якого елемента є підставою для відхилення.

Слід також знати, що IRCC не вимагає нотаріального засвідчення самого перекладу — достатньо або штампа ATIA, або афідавіту від перекладача, скріпленого комісаром присяг. Різниця між цими двома варіантами полягає у вартості та зручності: афідавіт дешевший, але потребує додаткового кроку — відвідини нотаріуса або комісара присяг.

Апостиль: що змінилося у 2024 році

До 11 січня 2024 року для використання українських документів у Канаді необхідно було проходити консульську легалізацію — двоетапну процедуру, яка вимагала підтвердження в Міністерстві закордонних справ України та у Посольстві Канади в Україні. З 11 січня 2024 року Канада приєдналася до Гаазької конвенції про апостиль, що суттєво спростило ситуацію.

Тепер для легалізації українських документів для використання в Канаді достатньо апостилю, проставленого в Україні. Апостиль — це міжнародно визнаний штамп, що підтверджує справжність підписів і печаток на документі. Оскільки Україна є учасницею Гаазької конвенції з 2003 року, ця процедура вже давно практикується для інших країн-учасниць.

Апостиль проставляється виключно в Україні відповідними міністерствами залежно від типу документа. Наприклад, апостиль на дипломі ставиться в Міністерстві освіти, на метриці — у Міністерстві юстиції, на довідці про несудимість — у Міністерстві внутрішніх справ. Важлива деталь: апостиль проставляється тільки на оригіналі, а не на копії. Середній термін отримання апостилю — від 5 до 20 днів.

Для тих, чиї документи вже знаходяться в Канаді без апостилю, є альтернативний варіант — звернутися до Генерального консульства України в Едмонтоні або до нотаріуса у Канаді, але конкретні можливості залежать від типу документа і мети його використання. Консульство України в Едмонтоні знаходиться за адресою Unit 327, 9707 110 St. NW, телефон (780) 425-3217, працює з понеділка по четвер з 9:00 до 18:00, у п'ятницю до 16:45.

Слід зазначити, що апостиль підтверджує автентичність документа, але не замінює переклад. Після отримання апостилю документ все одно потрібно перекласти сертифікованим перекладачем для використання в канадських установах.

Переклад для конкретних установ і ситуацій

Вимоги до перекладу різняться залежно від того, куди подаються документи.

Школи та дошкільні заклади Едмонтону

Для запису дитини до школи в Едмонтоні переклад документів не є суворо обов'язковим — Edmonton Public Schools і Edmonton Catholic Schools мають SWIS-воркерів та перекладачів, які можуть допомогти з первинними документами. Однак для офіційного запису та підтвердження рівня освіти, наприклад для визначення класу, може знадобитися переклад шкільних свідоцтв або атестатів. EISA надає безкоштовний переклад для документів, що «залишаються в Альберті» — тобто не для федеральних імміграційних заявок.

Університети та коледжі

Університети Альберти, як правило, вимагають переклад академічних документів разом із офіційним оцінюванням через IQAS або безпосередньо прийомною комісією. NorQuest College прямо вказує, що для оцінки документів приймає результати IQAS в консультативних цілях. Університет Альберти та інші університети мають власні вимоги — їх потрібно уточнювати окремо.

IQAS (оцінювання освітніх кваліфікацій)

Для подачі заявки до IQAS — провінційної служби оцінки міжнародних освітніх кваліфікацій — всі документи, що не написані англійською або французькою мовою, повинні бути перекладені. IQAS приймає «дослівні переклади з об'єктивного та надійного джерела». Цікаво, що IQAS не вимагає саме сертифікованого перекладача члена ATIA — досить, щоб переклад був точним і його виконало надійне джерело, наприклад EISA. Але уточнювати вимоги варто заздалегідь, оскільки вони можуть уточнюватися. Вартість базового оцінювання IQAS складає $200 CAD, кожна додаткова кваліфікація — $100 CAD.

Документи для IQAS слід подавати онлайн через portal IQAS. Не потрібно надсилати оригінали, якщо IQAS не попросило особливо — лише скани та переклади.

Робочі місця та професійне ліцензування

Для роботодавців, які не є регуляторними органами, достатньо стандартного перекладу з підписом перекладача. Але для регульованих професій — лікарів, медсестер, інженерів, вчителів — існують власні акредитаційні органи з окремими вимогами. Перед підготовкою пакету документів варто звернутися безпосередньо до відповідного регуляторного органу, наприклад CARNA для медсестер або APEGA для інженерів.

Водійське посвідчення

Власники українського водійського посвідчення категорій B або BE мають можливість обміняти його на альбертанське Class 5 без складання іспитів завдяки спеціальній програмі, яка діє з квітня 2023 року на постійній основі. Для цього потрібно звернутися до реєстраційного агента в Едмонтоні, надати оригінал або фізичну копію посвідчення, підтвердження проживання в Альберті і сертифікований переклад посвідчення англійською мовою. Вартість процедури: $16 CAD за ліцензію плюс сервісний збір реєстраційного агента. EISA пропонує безкоштовний переклад водійського посвідчення для цілей ліцензії — але потрібно заздалегідь дізнатися про наявність перекладача з потрібної мови.

Тимчасові резиденти, наприклад особи з тимчасовим захистом CUAET, можуть водити в Альберті з українським посвідченням протягом 12 місяців після прибуття. Постійні резиденти зобов'язані обміняти посвідчення протягом 90 днів після набуття статусу.

Медичні документи та рецепти

Для медичних установ в Едмонтоні, лікарень, клінік, лабораторій, переклад медичних документів, виписок, результатів аналізів, довідок, зазвичай виконують медичні перекладачі або перекладачі служб охорони здоров'я. AHS (Alberta Health Services) надає безкоштовні послуги усного перекладу для пацієнтів, але для письмового перекладу медичних документів потрібно звертатися до сертифікованих перекладачів. UCSS (Ukrainian Canadian Social Services Edmonton) за телефоном 780-471-4477 може допомогти організувати перекладача для медичних прийомів.

Юридичні документи та суд

Для судових процедур переклад зобов'язаний бути виконаний сертифікованим перекладачем або супроводжуватися афідавітом — залежно від вимог конкретного суду. Перекладачі ATIA мають окремі категорії сертифікації для судового перекладу (Court Interpreter). Якщо документ готується для суду або нотаріальних дій в Альберті, рекомендується звернутися до юридичної фірми з багатомовним персоналом — наприклад, Millcreek Law в Едмонтоні пропонує юридичні послуги для україномовних клієнтів.

Де знайти перекладача в Едмонтоні: безкоштовні та платні варіанти

Платні сертифіковані перекладачі

Ігор Ісаєв (isaev.ca, [email protected], тел. +1 (416) 854-2420) — сертифікований перекладач в Едмонтоні, член усіх канадських асоціацій перекладачів. Спеціалізується на українській, російській та англійській мовах. Надає переклади для IRCC, судів, паспортних бюро, університетів.

Translation Alberta (talberta.ca) — компанія, що пропонує сертифікований переклад з української на англійську для всієї провінції, включаючи Едмонтон. Вартість стандартного односторінкового документа починається від $59 + GST, двосторінкового — від $99. Документи надсилаються онлайн, фінальний переклад доставляється цифрово, особисто або поштою.

Global Translation Services Canada (globaltranslationcanada.com) — пропонує сертифіковані переклади для імміграції, IQAS, медичних та юридичних документів із України.

Prof-translation.ca — переклади для IRCC, канадських судів, WES, університетів. Стандартний термін виконання — 1–2 дні. Перекладач є асоційованим членом ATIS, асоціація Саскачевану, що визнається CTTIC.

001 Translations Edmonton (certified-translator-edmonton.ca) — спеціалізується на сертифікованих перекладах у 70 мовах, включаючи українську.

Середня ринкова вартість сертифікованого перекладу в Канаді становить від $35 до $60 CAD за сторінку залежно від складності та терміновості. Деякі онлайн-сервіси пропонують нижчі ціни, але варто перевірити наявність у перекладача членства в ATIA або CTTIC, щоб уникнути відмови від IRCC.

Безкоштовні варіанти

EISA (Edmonton Immigrant Services Association) надає безкоштовний переклад документів для постійних резидентів, визнаних біженців та осіб із тимчасовим захистом (CUAET). Переклади EISA придатні для документів, що використовуються в Альберті, — наприклад, для водійської ліцензії, шкільного запису, IQAS. Однак для документів, що подаються до IRCC на федеральному рівні з вимогою сертифікованого перекладача, потрібно уточнити, чи EISA підходить. Контакт: 780-474-8445.

UCSS (Ukrainian Canadian Social Services Edmonton) може допомогти знайти перекладача для різних потреб, зокрема медичних і юридичних консультацій. Адреса: 11717 97 Street, Edmonton, T5G 1Y3. Тел. 780-471-4477.

UCCA (United Cultures of Canada Association) надає безкоштовні послуги усного перекладу для едмонтонських установ через програму Free Interpreting Service. Ця послуга орієнтована на усний переклад під час зустрічей, у медичних закладах, юридичних офісах тощо, а не на письмовий переклад документів. Запит надсилається на [email protected].

ASSIST Community Services Centre (assistcsc.org, тел. 780-429-3111) також зазначений у реєстрі послуг перекладу та усного перекладу для новоприбулих в Едмонтоні.

Покрокова інструкція: як підготувати пакет документів

Розуміння послідовності дій — ключ до того, щоб не витрачати час і гроші марно.

Перший крок — з'ясувати, для якої конкретної установи готуються документи і які в неї вимоги. IRCC, університет, реєстраційний агент і роботодавець мають різні вимоги, тому один і той самий пакет документів може потребувати різного рівня оформлення.

Другий крок — визначити, чи потрібен апостиль. Апостиль необхідний для документів, виданих в Україні, якщо вони подаються до офіційних канадських установ і якщо конкретна установа його вимагає. Для школи чи роботодавця апостиль здебільшого не потрібен; для IRCC — теж не завжди, але деякі установи можуть вимагати підтвердження автентичності. Якщо документ вже в Канаді без апостилю — можна звернутися до Консульства України в Едмонтоні.

Третій крок — знайти відповідного перекладача. Для IRCC та більшості офіційних цілей потрібен або сертифікований член ATIA/CTTIC, або афідавіт перекладача. Для шкіл, IQAS та деяких роботодавців — достатньо перекладу від EISA або іншого надійного джерела.

Четвертий крок — надіслати документи перекладачеві. У більшості випадків достатньо якісних сканів або фотографій — оригінали відсилати небажано через ризик втрати.

П'ятий крок — отримати переклад і перевірити, чи правильно оформлений сертифікат точності. Стандартний текст має містити ім'я перекладача, підтвердження знання обох мов і клятву точності, підпис і дату. Якщо установа вимагає афідавіт — перекладач підписує додатковий документ у присутності нотаріуса або комісара присяг.

Шостий крок — зберегти копії всіх документів, як оригіналів, так і перекладів, у цифровому та фізичному вигляді. Один і той самий документ може знадобитися кілька разів — для різних установ і в різні моменти часу.

Найпоширеніші помилки і як їх уникнути

Перекладачі та консультанти з імміграційних питань виділяють кілька типових помилок, які призводять до відмов або затримок.

Перша помилка — звертатися до двомовного знайомого або члена родини. Навіть якщо людина бездоганно знає обидві мови, IRCC не приймає переклади від осіб, пов'язаних із заявником. Переклад зобов'язаний виконати незалежна особа.

Друга помилка — ігнорувати штампи і рукописні написи на документах. IRCC вимагає переклад абсолютно всього тексту на документі, включаючи штампи, печатки, коментарі та навіть закреслення. Якщо якийсь текст не перекладено — документ можуть повернути.

Третя помилка — надавати нотаріально засвідчений переклад замість сертифікованого. Нотаріус засвідчує підпис, але не є перекладачем. IRCC приймає або штамп ATIA, або афідавіт — а не просто нотаріальне засвідчення тексту.

Четверта помилка — використання онлайн-перекладу, Google Translate тощо, навіть у якості основи. Для офіційних документів машинний переклад неприйнятний. Будь-яка установа, яка отримає очевидно машинний переклад, відхилить документ.

П'ята помилка — не уточнювати вимоги конкретної установи. Наприклад, переклад від EISA підходить для водійської ліцензії, але може не підійти для постійного резидентства. Завжди краще зателефонувати або написати в установу заздалегідь.

Порівняльна таблиця вимог різних установ

Установа Мова Хто може перекладати Афідавіт? Апостиль?
IRCC (всі заявки) Англ. або фр. Сертифікований ATIA/CTTIC або афідавіт Так (якщо не ATIA) Ні (але може вимагатись)
Університети Альберти Англ. Сертифікований або EISA Залежить від вузу Ні
IQAS Англ. Надійне джерело (EISA, ATIA) Ні (для IQAS) Ні
Водійська ліцензія Англ. Сертифікований або EISA Ні Ні
Школи Едмонтону Англ. Будь-який (для прийому) Ні Ні
Суд Англ. Сертифікований ATIA (Court) Так Залежить
Роботодавець Англ. Будь-який надійний Зазвичай ні Ні

Особливі документи: нюанси та поради

Диплом і додаток до диплому. Для IQAS необхідно перекладати не лише сам диплом, а й додаток із переліком усіх дисциплін і оцінок. Не слід відсилати оригінали — лише якісні скани. Якщо диплом зіпсований або втрачений — IQAS може працювати з наявними документами та документацією.

Свідоцтво про народження. Для IRCC необхідна повна форма свідоцтва, а не витяг. В Україні існує два типи свідоцтва — «довге», розгорнута форма зі всіма даними батьків, і «коротке», спрощений витяг. IRCC вимагає саме повну форму.

Довідка про несудимість. Для більшості імміграційних заявок необхідна довідка з кожної країни, де людина проживала 183 або більше днів після досягнення 18-річного віку. Для України це означає отримання витягу через систему Інформаційного судового департаменту або через консульство. Після отримання — апостиль і переклад.

Свідоцтво про шлюб або розлучення. IRCC приймає ці документи в повній формі з апостилем та сертифікованим перекладом. Варто пам'ятати, що в Україні свідоцтво про розлучення видається у форматі, де вказані обидва учасники — необхідно перекладати весь текст, включаючи дату та суд.

Медичні документи. Для медичного іммігрантського огляду (Panel Physician Examination) перекладати всі медичні документи не потрібно — лікар, уповажений IRCC, проводить власне обстеження. Однак якщо у пацієнта є хронічні захворювання або він приймає ліки — корисно мати перекладену медичну карту для звернення до сімейного лікаря в Едмонтоні.

Практичні поради для Едмонтону

Перш за все варто починати з EISA — вони нададуть безкоштовний переклад для більшості документів місцевого рівня, школа, ліцензія, IQAS, і допоможуть з'ясувати, що саме потрібно для конкретної установи. Контакт: EISA Edmonton, 780-474-8445, вул. 9538 107 Ave NW.

Якщо потрібен сертифікований переклад для IRCC — звертатися до Ігоря Ісаєва (isaev.ca) або через директорію ATIA (atia.ab.ca/directory-search). Пошук у директорії дозволяє фільтрувати перекладачів за мовною парою та спеціалізацією.

Для питань нотаріального засвідчення та афідавітів у Едмонтоні можна скористатися послугами Heritage Law (heritagelaw.com), Excellent Notary & Document Solutions (excellentnotary.ca) або будь-якого адвоката, який автоматично є нотаріусом в Альберті.

З питань документів, що стосуються тільки українського права, довіреності, паспорти, згода на виїзд дитини, слід звертатися до Генерального консульства України в Едмонтоні за адресою Unit 327, 9707 110 St. NW, тел. (780) 425-3217. Консульство — єдина установа, нотаріальні дії якої автоматично визнаються в Україні без додаткового засвідчення.

Загальний принцип: готуйте документи заздалегідь і не залишайте це на останній момент. Апостиль в Україні займає від тижня до трьох, сертифікований переклад — 1–3 дні, а якщо є черга в IQAS або IRCC — процес може тривати тижні. Правильно підготовлені документи з першого разу суттєво скорочують загальний термін вирішення будь-якого питання.