One of the most confusing questions that new Ukrainian immigrants to Edmonton hear is: “I was told that I needed a translation, then they said I needed notarization. But I already gave them a translation! What does all this mean?” This question arises for good reason. In Canada, the terms “translation,” “notary,” and “certification” are often used incorrectly, leading to misunderstandings and unnecessary expenses. In this article, we will examine when a translation is sufficient and when a notarized translation is truly necessary.
The basic truth: A certified translation is different from a notarization
First of all, remember the basic axiom: most institutions in Canada require a certified translation, not a notarization. These are two completely different things, and confusion between them costs many people time and money.
A certified translation is a translation performed by a translator certified by a provincial translator organization. The translator certifies with their seal and signature that the translation is accurate and complete. In Alberta, this organization is the ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta). When you receive a translation from an ATIA member, the document bears the ATIA seal with the translator's membership number. This is sufficient for the vast majority of official purposes.
Notarization is something else entirely. This means that the translator brings their signature to a notary public, who certifies that this particular translator signed the document, that they are who they say they are, and that they can be identified. The notary does not check the quality of the translation — they simply certify the authenticity of the signature. This is an additional procedure that costs more money and time.
When is a translation from ATIA (without a notary) sufficient?
For most purposes, a translation from an ATIA-certified translator is all you need. Let's look at some specific situations:
IRCC (Federal Immigration)
When you apply for PR, a Study Permit, or a Work Permit, IRCC accepts translations done by a certified translator in Canada (ATIA, ATIO, STIBC, or another provincial association). The document must have the organization's stamp certifying that the translator is a member in good standing. You do not need a notary for this. The problem is that many translators in Edmonton sell you “notarization” as something special, when in fact IRCC does not require it. You pay $50–100 more for a service you don't need.
Schools and kindergartens (EPSB, ECSD)
Edmonton school boards have a fairly loyal approach. When you registered your child for school, you were shown a list of documents required to confirm your child's name and age. The school accepts the original Ukrainian birth certificate along with a translation. What kind of translation? Any translation that conveys the meaning of the document. A notary is not required. Even a translation done by a notary in Ukraine is often acceptable. However, it is better to have a certified ATIA translation with you, as this will quickly dispel any doubts the registrar may have.
Banks and insurance companies
When you open a bank account (TD, RBC, Scotiabank), the bank asks you to provide proof of personal information. If you do not yet have a Canadian ID and only have a Ukrainian document, the bank will accept a translation. Requirement: the translation must be done correctly. Notary? No, it is not necessary. Banks are only interested in the quality of the information, not the legal validity of the document.
Car registration and driver's license
Here, the situation is reversed. Service Alberta requires only a translation from a certified translator in Alberta for driver's licenses. Without the ATIA seal, they may refuse. But here, too, a notary is not required. The ATIA seal is sufficient.
When is notarization really necessary?
Although notarization is rarely required, there are situations where it can be useful or mandatory:
IRCC (exceptions)
If you have found a certified translator who is not a member of any recognized Canadian organization, or if the translation was done by a translator abroad, IRCC may accept the translation with an “affidavit” (sworn statement). This is not the same as a notarization, but it often serves the same purpose. An affidavit is a sworn statement made by the translator before a notary, commissioner, or lawyer, affirming that the translation is accurate. In this case, a notary (or commissioner) is still required to certify the affidavit.
Powers of attorney for Ukraine
If you are drawing up a power of attorney to sell property in Ukraine or to handle someone else's affairs, this is a document that will be valid abroad. In this case, the translation may need to be notarized. The process is as follows: you draw up the power of attorney in Ukrainian, a translator translates it into English, then you go to a notary public, who certifies the translator's signature. After that, the document requires an apostille from the Alberta government to be valid in Ukraine.
Court documents
If you are submitting a translation to a court, the judge may require notarization to ensure the authenticity of the translation. However, this rarely happens, as most courts accept translations from ATIA-certified translators without additional formalities.
What is the difference between an AFFIDAVIT and NOTARIZATION?
This point is very confusing for newcomers. Let's clarify:
Affidavit is an oath taken by a translator before an officer who has the right to administer oaths. This officer may be a notary public, a commissioner for oaths, a lawyer, or a solicitor. In an affidavit, the translator swears under oath that:
- they knowingly and reasonably speak two languages,
- the translation is accurate and complete,
- they are not an interested party in the document.
An affidavit is written and signed by the translator and the officer.
Notarization is the certification by a notary public that the translator signed the affidavit in his or her own hand. The notary looked at the translator's ID, recognized them, and confirmed with a stamp: “Yes, I have seen this person, I know who they are, they did indeed sign this document.”
In the IRCC system, you often hear the term “affidavit of translation.” This means an affidavit in which the translator describes the quality of their work. A notary is needed to certify the affidavit (put a stamp on the affidavit).
Practical algorithm for Edmonton
-
For IRCC (PR, work, study): Translation by a certified ATIA translator. A notary is not required. If the translator is not a member of ATIA — translation plus the translator's affidavit before a notary.
-
For schools and kindergartens: Translation (ATIA or even a translation from Ukraine). No notary required.
-
For driver's licenses: Only a translation from ATIA. No notary required.
-
For banks and insurance companies: Translation of any quality. No notary is required.
-
For court or powers of attorney abroad: Translation plus notarized affidavit (if required by the court or institution).
How to find an ATIA translator in Edmonton?
The official ATIA website (atia.ab.ca) has an online directory of certified translators. You can filter by language (Ukrainian to English) and find all translators in Edmonton. Call a few, check the cost and deadlines. Prices range from $0.06 to $0.25 per word, depending on the complexity of the document and the deadline. If you need a translation by tomorrow, expect a 50% surcharge on the standard price.
Why do some companies recommend notarization when it is not required?
It's business. Notarization costs an additional $50 to $150 because it requires the translator to appear in person before a notary. Some companies try to “resell” this service even when it is not required. To protect yourself, always check the official requirements of the institution where you are submitting the translation. Check with IRCC, your school, or Service Alberta to find out exactly what they require. Most often, the answer will be, “A certified translation from ATIA members is sufficient.”