Одне із найбільш заплутаних питань, яке чують новоприбулі українці в Едмонтоні: "Мне казали, что нужен перевод, потом говорят, что нужна нотаризация. Но я же вже дал переводу! Що це все значит?" Це питання виникає не дарма. В Канаді термінологія переклад-нотаріус-сертифікація часто використовується неправильно, що призводить до непорозумінь та непотрібних витрат. В цій статті ми розберемо, в якому випадку переклад достатньо, а коли дійсно потрібна нотаріальна завіра.
Основна правда: Сертифіковане дозволу відрізняється від нотаріального завірення
Перш за все запам'ятайте основну аксіому: більшість установ у Канаді потребують сертифікованого перекладу, а не нотаріального завірення. Це дві абсолютно різні речі, і плутанина між ними коштує багатьох людей часу та грошей.
Сертифікований переклад — це переклад, який виконує перекладач, сертифікований провінціальною організацією перекладачів. Перекладач своєю печаткою та підписом засвідчує, що переклад є точним і повним. У випадку Альберти це організація ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta). Коли ви отримуєте переклад від члена ATIA, на документі стоїть печатка ATIA з номером членства перекладача. Цього достатньо для переважної більшості офіційних цілей.
Нотаріальне завірення — це дещо інше. Це означає, що перекладач приносить свій підпис під нотаріуса (Notary Public), який засвідчує, що саме цей перекладач підписав документ, що він такий-то, що його можна впізнати. Нотаріус не перевіряє якість перекладу — він просто засвідчує автентичність підпису. Це додаткова процедура, яка коштує більше грошей та часу.
Коли переклад від ATIA (без нотаріуса) достатньо?
Для найбільшості потреб переклад від сертифікованого перекладача ATIA — це все, що вам потрібно. Давайте розглянемо конкретні ситуації:
IRCC (Федеральна імміграція)
Коли ви подаєтеся на PR, Study Permit чи Work Permit, IRCC приймає переклад, виконаний сертифікованим перекладачем в Канаді (ATIA, ATIO, STIBC чи іншою провінціальною асоціацією). На документі має бути печатка організації, яка засвідчує, що перекладач є членом у добрій репутації. Нотаріус для цього вам не потрібен. Клопіт у тому, що багато перекладачів в Едмонтоні продають вам "нотаріальне завірення" як щось особливе, коли насправді IRCC цього не вимагає. Ви платите 50–100 доларів більше за послугу, яка вам не потрібна.
Школи та садочки (EPSB, ECSD)
Шкільні ради Едмонтона мають досить лояльний підхід. Коли ви реєстрували дитину в школу, вам показали список документів, потрібних для підтвердження ім'я та віку дитини. Школа приймає оригінал українського свідоцтва про народження разом із перекладом. Який переклад? Якийсь переклад, який передає зміст документа. Нотаріуса не потрібно. Навіть переклад, зроблений в Україні нотаріусом, часто підходить. Однак краще мати при собі сертифікований переклад ATIA, оскільки це швидше розвіює будь-які сумніви реєстратора.
Банки та страхові компанії
Коли ви відкриваєте рахунок в банку (TD, RBC, Scotiabank), банк просить подати докази персональної інформації. Якщо вашого канадського ID ще немає, а є тільки український документ, банк приймає переклад. Вимога: переклад мав бути грамотно зроблений. Нотаріус? Ні, це не потрібно. Банкам цікава лише якість інформації, не юридична сила документа.
Реєстрація авто та водійські права
Тут ситуація зворотна. Service Alberta для водійських прав вимагає виключно перекладу від сертифікованого перекладача в Альберті. Без печатки ATIA вони можуть відмовити. Але і тут нотаріус не потрібен. Достатньо печатки ATIA.
Коли дійсно потрібна нотаріальна завіра?
Хоча нотаріальне завірення рідко потрібне, існують ситуації, коли воно може бути корисним або обов'язковим:
IRCC (винятки)
Якщо ви знайшли сертифікованого перекладача, але він не є членом жодної визнаної канадської організації, або якщо переклад виконаний перекладачем за кордоном, IRCC може прийняти переклад з "affidavit" (клятвою). Це не те ж саме, що нотаріальне завірення, але часто служить метою. Аффідевіт — це клятва, яку перекладач дає перед нотаріусом, комісіонером або адвокатом, стверджуючи, що переклад точний. У цьому випадку так вже потрібен нотаріус (або комісіонер), щоб засвідчити цю клятву.
Довіреності для України
Якщо ви складаєте довіреність для продажу майна в Україні або розгляду чужих справ, це документ, який мав матиме силу за кордоном. У цьому випадку переклад може потребувати нотаріального завірення. Процес виглядає так: ви складаєте довіреність українською, перекладач робить переклад англійською, потім ви йдете до нотаріуса (Notary Public), який засвідчує підпис перекладача. Після цього документ потребує апостилю (Apostille) від уряду Альберти, щоб мати силу в Україні.
Судові документи
Якщо ви подаєте переклад в суд, суддя може вимагати нотаріального завірення для забезпечення автентичності перекладу. Проте це рідко відбувається, оскільки більшість судів приймають переклади від сертифікованих перекладачів ATIA без додаткових формальностей.
Чим відрізняється AFFIDAVIT від NOTARIZATION?
Цей момент дуже заплутаний для новоприбулих. Давайте проясним:
Affidavit (аффідевіт) — це клятва, яку дає перекладач перед офіцером, який має право брати клятви. Це офіцер може бути: нотаріусом, комісіонером за присягу (Commissioner for Oaths), адвокатом або юристом. У аффідевіту перекладач стверджує під клятвою, що:
- він свідомо та розумно володіє двома мовами,
- що переклад є точним і повним,
- що він не є зацікавленою стороною в документі.
Аффідевіт складається письмово й підписується перекладачем та офіцером.
Notarization (нотаріальне завірення) — це завірення нотаріусом того факту, що саме цей перекладач своєю рукою підписав аффідевіт. Нотаріус подивився на ID перекладача, впізнав його, та підтвердив печаткою: "Так, я бачив цю людину, я знаю, хто вона, вона дійсно підписала цей документ".
У системі IRCC ви часто чуєте термін "affidavit of translation". Це означає: аффідевіт, в якому перекладач розповідає про якість своєї роботи. Нотаріус при цьому потрібен для того, щоб засвідчити аффідевіт (ставить печатку на аффідевіті).
Практичний алгоритм для Едмонтону
-
Для IRCC (PR, роботи, навчання): Переклад від сертифікованого перекладача ATIA. Нотаріус не потрібен. Якщо перекладач не член ATIA — переклад плюс аффідевіт перекладача перед нотаріусом.
-
Для шкіл та садочків: Переклад (ATIA або навіть переклад з України). Нотаріус не потрібен.
-
Для водійських прав: Тільки переклад від ATIA. Нотаріус не потрібен.
-
Для банків і страховок: Переклад будь-якої якості. Нотаріус не потрібен.
-
Для суду або довіреностей за кордон: Переклад плюс нотаріальне завірення аффідевіту (якщо потрібно за умовою суду чи установи).
Як знайти перекладача ATIA в Едмонтоні?
На офіційному сайті ATIA (atia.ab.ca) є онлайн-директорія сертифікованих перекладачів. Ви можете фільтрувати за мовою (Ukrainian до English) та знайти всіх перекладачів в Едмонтоні. Телефонуйте кільком, уточніть вартість та терміни. Ціни варіюються від 0,06 до 0,25 доларів за слово, залежно від складності документа та строків. Якщо вам потрібен переклад до завтра, очікуйте премію +50% на стандартну ціну.
Чому деякі компанії рекомендують нотаріальне завірення, якщо воно не потрібне?
Це бізнес. Нотаріальне завірення коштує від 50 до 150 доларів додатково, оскільки потребує особистої явки перекладача до нотаріуса. Деякі компанії намагаються "перепродати" цю послугу, навіть коли вона не потрібна. Щоб захистити себе, завжди перевіряйте офіційні вимоги установи, куди ви подаєте переклад. Звідьте у IRCC, в школу чи в Service Alberta, що саме вони вимагають. Найчастіше відповідь буде: "Сертифікований переклад від членів ATIA — цього достатньо".